Brewfather på svenska
Moderatorer: martinb, Webbgrupp
Re: Brewfather på svenska
Jag är konsekvent med att använda ”densitet” istället för ”gravity” dock vilket känns ovant att läsa i ett bryggprogram, men en rimligare översättning som jag personligen känner är rätt.
Skickat från min iPhone med Tapatalk
Skickat från min iPhone med Tapatalk
Re: Brewfather på svenska
Top-up jäskärl? Kan funka men inte klockrent.. Använder ”Påfyllning i jäskärl”, men det är inte heller strålande. ”Toppa upp jäskärl” är ju faktiskt en okej blandning av det igenkända top-up och något man faktiskt säger på svenska..Hövdingen skrev:Tycker top up funkar bäst att ha kvar på engelskaecmik skrev:"Top-up volume" i kontexten när man späder ut vörten i jäskärlet tex.
Skickat från min iPhone med Tapatalk
Re: Brewfather på svenska
Några kommentarer. Hur man översätter till svenska kan bero på lite på syftet. Ja, konditionering är säkert begripligt för den som redan är bekant med motsvarande engelska begrepp. Men då kan man ju å andra sidan lika gärna använda conditioning. Vill man använda snygg svenska är inte konditionering bra, det är svengelska.
Jag skrev ett blogginlägg för ett tag sedan om bryggsvengelska: https://fabrikorekstedt.blogspot.com/20 ... elska.html
Det viktigaste jag skulle vilja trycka på från det inlägget är svenska namn på maltsorter. Samt att ta tillbaka det fina svenska ordet utbyte i stället för det halvsvengelska effektivitet.
Extraktgivare är ett etablerat begrepp som fungerar utmärkt. Sedan så måste man inte alltid översätta "ordagrant", utan det är betydelsen man vill åt. Exempelvis kan substantivet fermentables översättas till adjektivet jäsbart. Ramp up time kan översättas till bara uppvärmning. Und so weiter.
Och ja, batch översätts givetvis till sats.
Jag skrev ett blogginlägg för ett tag sedan om bryggsvengelska: https://fabrikorekstedt.blogspot.com/20 ... elska.html
Det viktigaste jag skulle vilja trycka på från det inlägget är svenska namn på maltsorter. Samt att ta tillbaka det fina svenska ordet utbyte i stället för det halvsvengelska effektivitet.
Extraktgivare är ett etablerat begrepp som fungerar utmärkt. Sedan så måste man inte alltid översätta "ordagrant", utan det är betydelsen man vill åt. Exempelvis kan substantivet fermentables översättas till adjektivet jäsbart. Ramp up time kan översättas till bara uppvärmning. Und so weiter.
Och ja, batch översätts givetvis till sats.
Re: Brewfather på svenska
http://wiki.shbf.se/index.php/R%C3%A5fruktecmik skrev:Hur skulle ni översätta "adjunct" i ett recept? Tillsats, tillbehör, övrigt? "Addition" är mer tillsats i min bok.. Eller något annat?
Sen är frågan om du prioriterar korrekta uttryck eller föredrar att det ska vara lätt att förstå. Toppa gör man väl snarare t.ex. ett lag men det blir tydligt ändå.
Pitch = jästa
Batch = sats
Re: Brewfather på svenska
Tack för bra inputs! Ska kolla in ditt inlägg. Vikten ligger ju vid att det ska vara lättförstått och användarvänligt före det ska vara korrekt. Men når man båda två är det ju ett plus. Jag har haft med mig tanken på att ”ta tilllbaka” vissa ord i det svenska ölvokabuläret nu när man har chansen, så all hjälp där är välkommen.ekstedt skrev:Några kommentarer. Hur man översätter till svenska kan bero på lite på syftet. Ja, konditionering är säkert begripligt för den som redan är bekant med motsvarande engelska begrepp. Men då kan man ju å andra sidan lika gärna använda conditioning. Vill man använda snygg svenska är inte konditionering bra, det är svengelska.
Jag skrev ett blogginlägg för ett tag sedan om bryggsvengelska: https://fabrikorekstedt.blogspot.com/20 ... elska.html
Det viktigaste jag skulle vilja trycka på från det inlägget är svenska namn på maltsorter. Samt att ta tillbaka det fina svenska ordet utbyte i stället för det halvsvengelska effektivitet.
Extraktgivare är ett etablerat begrepp som fungerar utmärkt. Sedan så måste man inte alltid översätta "ordagrant", utan det är betydelsen man vill åt. Exempelvis kan substantivet fermentables översättas till adjektivet jäsbart. Ramp up time kan översättas till bara uppvärmning. Und so weiter.
Och ja, batch översätts givetvis till sats.
Konditionering i SAOL är ”försätta i lämpligt tillstånd, göra lämplig” vilket jag tycker passar bra ändå, tillsammans med att även engelskans ord är såpass likt.
Sats istället för Batch är en god idé, har faktiskt inte riktigt tänkt på det. Batch är ju väldigt vanligt förekommande idag dock, men det är ju å andra sidan Sats också.. Hmm.. Tack, ska ge det en ordentlig funderare!
Utbyte istället för effektivitet är given, det kör vi på! Utbyte har samma betydelse i humlesammanhang som i konvertering av stärkelse va?
Ska kolla hur ”Uppvärmning” landar i fälten i programmet också! Bra där. Jag har märkt att det är skillnad att översätta ”i det fria” mot när ordet ska in i en massa fält tillsammans bland en massa annat.
Brewfather på svenska
Länken funkade inte hörru!Djonk skrev:http://wiki.shbf.se/index.php/R%C3%A5fruktecmik skrev:Hur skulle ni översätta "adjunct" i ett recept? Tillsats, tillbehör, övrigt? "Addition" är mer tillsats i min bok.. Eller något annat?
Sen är frågan om du prioriterar korrekta uttryck eller föredrar att det ska vara lätt att förstå. Toppa gör man väl snarare t.ex. ett lag men det blir tydligt ändå.
Pitch = jästa
Batch = sats
Nä, toppa är inte heller klockrent..
Skickat från min iPhone med Tapatalk
Brewfather på svenska
Några idéer kring First Wort Hopping? Som i ”add first wort hops” eller “add first wort additions”
Skickat från min iPhone med Tapatalk
Skickat från min iPhone med Tapatalk
-
simonarvestrand
- Torrhumlare

- Inlägg: 99
- Blev medlem: onsdag 2018-08-29 10:37
Re: Brewfather på svenska
Första humlegivaecmik skrev:Några idéer kring First Wort Hopping? Som i ”add first wort hops” eller “add first wort additions”
Skickat från min iPhone med Tapatalk
Skickat från min SM-G973F via Tapatalk
Re: Brewfather på svenska
Men....Hövdingen skrev:Det här hjälper kanske inte direkt men personligen har jag inget emot att engelska ord vi använder inte översätts. Många använder uttryck som kallkrasha, pitcha, batch, etc. och att försvenska uttrycken blir bara lite bajsnödigt ibland. Exempelvis att kalla barleywine för kornvin. Sen tycker jag att det är lika onödigt att använda engelska ord när det finns redan bra svenska uttryck för det, exempelvis kontext istället för sammanhang.
"kallkrasha" (utan "c" som vanligt) är ju redan "försvenskat", dvs. man använder ett "Svengelskt" påhittat verb.
"pitcha" är ju redan "försvenskat", är ju redan "försvenskat", dvs. man använder ett "Svengelskt" påhittat verb.
Re: Brewfather på svenska
ecmik skrev:Pitch, batch och kallkrasch är med. Även faktiskt Original och Final Gravity i vissa fall pga OG och FG som är så djupt inrotade.Rotsac skrev:Några för mig intressanta ord att kolla i den Svenska programversionen blir:ecmik skrev:Tjenare! Jag har precis översatt bryggprogrammet Brewfather till svenska och håller nu på att finslipa detaljerna. Det är inte alldeles enkelt att översätta ett ölspråk som på många sätt är baserat på engelska till svenska, så en handfull av de vanligaste engelska bryggarutrycken har fått vara kvar. Men i övrigt försöker jag jobba så mycket som möjligt för att skapa en helsvensk version av programmet med våra klassiska svenska uttryck istället. Hoppas det blir bra till slut!
Jag behöver er hjälp att hitta översättningar till några ord/uttryck som fortfarande hänger i luften. Jag kommer skapa nytt ett nytt inlägg för varje ord, så för enkelhetens skull kunde det vara bra om ni "citerar" inlägget ni har tips om översättningar för. Tack för all ev hjälp!
"To pitch" (yeast).
"Batch".
"Cold crasch".
Skickat från min iPhone med Tapatalk
Hmmm...
"To pitch yeast" = Att tillsätta jäst.
"Yeast pitch" Jästtillsättning.
"Cold crasch": "Crasch" betyder i detta fall "snabb", eller "komprimerad".
"A crasch course in German" betyder alltså "En snabbkurs i Tyska".
Ordet "krasch" använd i det Svenska språket har sådan koppling.
Synonymer till krasch:
skräll, brak, smäll, dunder, dån, bom, pang, kollision, krock, haveri, störtning, våldsam olycka, olycka, katastrof; ekonomiskt sammanbrott, sammanbrott, ras, skräll, kollaps, ekonomisk katastrof, bankrutt, fallissemang, konkurs.
Så varför inte använda ordet "Snabbkylning"?
Re: Brewfather på svenska
Ordet "Ramp" har ej samma betydelse på Svenska som på Engelska, särskilt inte i sammanhanget "Ramp up", eller i "Ramp time".ecmik skrev:Tack! Jag tror ”Ramptid” faktiskt funkar bra på svenska! I alla fall i ölsammanhang.Rotsac skrev:Förslag:ecmik skrev:"Ramp time" har jag klurat på.. Det kan handla om dagar eller timmar oftast
"Ramp time" eller Ramp up time" (för det gäller väl alltid en ökning?) = "Temperaturökningstid" blir lite väl uppstyltat.
Kanske: "Tid för värmeökning".
Skickat från min iPhone med Tapatalk
Synonymer till ramp:
Rad av lampor, ljusrad; estrad, scen, uppfart, uppfartsväg; landgång, förbindelseled , avfyringsramp, utskjutningsanordning.
-
simonarvestrand
- Torrhumlare

- Inlägg: 99
- Blev medlem: onsdag 2018-08-29 10:37
Re: Brewfather på svenska
Ordet ramptid och upprampning används frekvent i svenskan framförallt när man pratar om motorer och även temperaturer men det är nog mer fackspråk inom automation m.m
Senast idag läste jag "nödstoppsramp" i en manual till en abb frekvensomriktare
Skickat från min SM-G973F via Tapatalk
Senast idag läste jag "nödstoppsramp" i en manual till en abb frekvensomriktare
Skickat från min SM-G973F via Tapatalk
Re: Brewfather på svenska
Förjäsa kan betyda att jäsa för mycket, vilket talar för jäsbar trots att det är synonymt med förjäsningsbar. Å andra sidan vill man ju ofta att det ska jäsa ut..ramsus skrev: Vad är det för skillnad på förjäsbart och jäsbart egentligen? Är jäsingredienser ett riktigt ord?
Re: Brewfather på svenska
Det finns en Bryggeriteknisk ordlista från 1971...
Går att söka på 1207 termer i Rikstermbanken. Lite föråldrad kanske men rejäl källa
Lite roligt att den tog 51 år för författaren att sammanställa - http://www.rikstermbanken.se/visaKalla.html?id=370
Sen passar kanske alla termer inte in helt i sammanhanget. Exempelvis "malt adjuncts":
...i den finner man hur som helst "to pitch": jästa
First Wort Hop är inte första humlegiva om man tillsätter den senare i processen, behövs ett nytt ord här. När vi ändå hittar på ord, vad sägs om kallsedimentering för cold crash?
Har inte använt Brewfather så mycket men "ramp time" kan väl lika gärna vara nerkylning?
Går att söka på 1207 termer i Rikstermbanken. Lite föråldrad kanske men rejäl källa
Sen passar kanske alla termer inte in helt i sammanhanget. Exempelvis "malt adjuncts":
En mindre nedlåtande term kunde varasvensk term (rekommenderad): maltsurrogat
definition: omältad spannmål (råfrukter), socker, sirap, maniok m.m., som ersätter en del av maltet vid bryggningen
KOMPLEMENT 1) ngt som kompletterar ngt, (ut)fyllnad, (kompletterande) tillägg
...i den finner man hur som helst "to pitch": jästa
First Wort Hop är inte första humlegiva om man tillsätter den senare i processen, behövs ett nytt ord här. När vi ändå hittar på ord, vad sägs om kallsedimentering för cold crash?
Har inte använt Brewfather så mycket men "ramp time" kan väl lika gärna vara nerkylning?
Re: Brewfather på svenska
Kul med ordlistan!Djonk skrev:Det finns en Bryggeriteknisk ordlista från 1971...
Går att söka på 1207 termer i Rikstermbanken. Lite föråldrad kanske men rejäl källaLite roligt att den tog 51 år för författaren att sammanställa - http://www.rikstermbanken.se/visaKalla.html?id=370
Sen passar kanske alla termer inte in helt i sammanhanget. Exempelvis "malt adjuncts":En mindre nedlåtande term kunde varasvensk term (rekommenderad): maltsurrogat
definition: omältad spannmål (råfrukter), socker, sirap, maniok m.m., som ersätter en del av maltet vid bryggningenKOMPLEMENT 1) ngt som kompletterar ngt, (ut)fyllnad, (kompletterande) tillägg
...i den finner man hur som helst "to pitch": jästa
First Wort Hop är inte första humlegiva om man tillsätter den senare i processen, behövs ett nytt ord här. När vi ändå hittar på ord, vad sägs om kallsedimentering för cold crash?
Har inte använt Brewfather så mycket men "ramp time" kan väl lika gärna vara nerkylning?
Komplement närmar sig! Det kanske inte är så dumt med något åt det hållet.. Svårt! Tillsatser eller Komplement.. Får klura på den, kanske går att använda tillsammans med något annat ord för att göra det extra tydligt.