En svengelsk-svensk bryggordlista
Moderatorer: martinb, Webbgrupp
En svengelsk-svensk bryggordlista
Är osäker på intresset för detta ämne, men det blev ju en ordentlig OT-diskussion i denna tråd: http://www.shbf.se/bryggaren/viewtopic.php?f=5&t=12660.
Inspirerad av mitt eget blogginlägg http://fabrikorekstedt.blogspot.se/2013 ... elska.html slängde jag ihop nedanstående ordlista för översättning av svengelska bryggord som jag har stött på genom åren och som har fastnat i minnet. Lägg gärna till fler, eller ifrågasätt de befintliga. Däremot undanber jag mig vänligt men bestämt snusförnuftiga självklarheter som att "det viktiga är att man förstår" eller "språk utvecklas".
Malt & mäskning
aromatic malt - aromatisk malt
bisquit malt - biskvimalt (tveksam översättning)
special B malt - special B-malt (gement b?)
black malt - svartmalt
brown malt - brunmalt
chocolate malt - chokladmalt
pale ale malt - pale ale-malt
munich malt - münchnermalt
vienna malt - wienermalt
amber malt - bärnstensmalt
Humle & kok
flame-out - kokslut
utilisering - utbyte
bitter - besk
hot/cold break - varmdruv/kalldruv
whirlpool - strömvirvel (?)
Jäst & jäsning
pitcha - tillsätta
attenuering - utjäsning
attenuera - jäsa ut
dregs - bottensats[er?]
top-croppa - skörda från toppen
Vatten
gypsym - gips
sodium - natrium
calcium - kalcium
chloride - klorid
Paketering
karbonera - kolsyresätta
Allmänt & övrigt
batch - sats
auto-siphon - pumphävert
effektivitet - utbyte
lambic - lambik
Inspirerad av mitt eget blogginlägg http://fabrikorekstedt.blogspot.se/2013 ... elska.html slängde jag ihop nedanstående ordlista för översättning av svengelska bryggord som jag har stött på genom åren och som har fastnat i minnet. Lägg gärna till fler, eller ifrågasätt de befintliga. Däremot undanber jag mig vänligt men bestämt snusförnuftiga självklarheter som att "det viktiga är att man förstår" eller "språk utvecklas".
Malt & mäskning
aromatic malt - aromatisk malt
bisquit malt - biskvimalt (tveksam översättning)
special B malt - special B-malt (gement b?)
black malt - svartmalt
brown malt - brunmalt
chocolate malt - chokladmalt
pale ale malt - pale ale-malt
munich malt - münchnermalt
vienna malt - wienermalt
amber malt - bärnstensmalt
Humle & kok
flame-out - kokslut
utilisering - utbyte
bitter - besk
hot/cold break - varmdruv/kalldruv
whirlpool - strömvirvel (?)
Jäst & jäsning
pitcha - tillsätta
attenuering - utjäsning
attenuera - jäsa ut
dregs - bottensats[er?]
top-croppa - skörda från toppen
Vatten
gypsym - gips
sodium - natrium
calcium - kalcium
chloride - klorid
Paketering
karbonera - kolsyresätta
Allmänt & övrigt
batch - sats
auto-siphon - pumphävert
effektivitet - utbyte
lambic - lambik
Senast redigerad av ekstedt den torsdag 2016-04-21 15:35, redigerad totalt 1 gång.
Re: En svengelsk-svensk bryggordlista
Känner mig skyldig till ungefär samtliga av dom där, haha. Du får ursäkta mig Ekstedt.
Whirlpoola - Strömvirvla (?)
Starsana - Desinficera
Hot break - Proteinkoagulering (?)
Min sida: http://alnemar.com
Whirlpoola - Strömvirvla (?)
Starsana - Desinficera
Hot break - Proteinkoagulering (?)
Min sida: http://alnemar.com
-
Jonas Johnsson
- RIMS-byggare

- Inlägg: 457
- Blev medlem: söndag 2014-10-19 18:12
- Ort: Göteborg
Re: En svengelsk-svensk bryggordlista
Jag har en som jag själv inte vet vad jag ska säga på svenska: när man fyller flaskor med kolsyra innan buteljering så säger man på engelska "purge" men vad säger ni på svenska? Det betyder ju typ "rena" alternativt "reningsaktion"
Bra och rolig tråd tycker jag!
Bra och rolig tråd tycker jag!
Re: En svengelsk-svensk bryggordlista
Hur går resonemanget här?ekstedt skrev: lambic - lambik
Re: En svengelsk-svensk bryggordlista
Rabbla tjugo "Ave Fabrikörn" så är du förlåten. Nu till dina förslag:eric skrev:Känner mig skyldig till ungefär samtliga av dom där, haha. Du får ursäkta mig Ekstedt.
Whirlpoola - Strömvirvla (?)
Starsana - Desinficera
Hot break - Proteinkoagulering (?)
Min sida: http://alnemar.com
whirlpoola, bra förslag, lägger till.
starsana, korrekt på sätt och vis, men jag undrar om inte "starsana" är tänkt att vara lite mer specifikt än "desinficera".
Hot/cold break finns det faktiskt ord för redan, varm- respektive kalldruv, tack för påminnelsen dock. Lägger till.
Senast redigerad av ekstedt den torsdag 2016-04-21 15:36, redigerad totalt 1 gång.
Re: En svengelsk-svensk bryggordlista
Skulle vilja hävda att effektivitet - utbyte inte är svengelska och inte heller utbytbara. Effektiviteten är ett mått på utbytet uttryckt i %. Vilket gör att när man prata om effektiviteten menar man implicit utbytet.
Hot break borde vara typ "varmdruvstemperatur".
Själv drog jag en diskussion om försvenskning av "att prima" för längesen. Jag föreslog nog kolsyreladda/sockerladda då mina tankar gick mot "priming a grenade" eftersom en felaktig sockermängd ger flaskbomber...
Hot break borde vara typ "varmdruvstemperatur".
Själv drog jag en diskussion om försvenskning av "att prima" för längesen. Jag föreslog nog kolsyreladda/sockerladda då mina tankar gick mot "priming a grenade" eftersom en felaktig sockermängd ger flaskbomber...
Re: En svengelsk-svensk bryggordlista
Det finns väl ingen etablerad svensk stavning, men lambik är förenligt med svensk stavning, lambic är det inte. Notera att det alltså heter lambik, lambiek eller lambic i Belgien.st1 skrev: Hur går resonemanget här?
Re: En svengelsk-svensk bryggordlista
Kanske "rensa"? Men det här är nog ett exempel på när det inte går att översätta ord för ord.Jonas Johnsson skrev:Jag har en som jag själv inte vet vad jag ska säga på svenska: när man fyller flaskor med kolsyra innan buteljering så säger man på engelska "purge" men vad säger ni på svenska? Det betyder ju typ "rena" alternativt "reningsaktion"
Bra och rolig tråd tycker jag!
Re: En svengelsk-svensk bryggordlista
Jag menade nog snarare tillfället då man når "hot break", dvs då protienerna/varmdruven koagulerar på ytan. Vad skulle man kunna kalla det?ekstedt skrev:Hot/cold break finns det faktiskt ord för redan, varm- respektive kalldruv, tack för påminnelsen dock.
Re: En svengelsk-svensk bryggordlista
Detta är fel, utbyte är den klassiska korrekta termen, och den kan mycket väl avse ett procentmått. Effektivitet är en i sammanhanget dålig översättning av "efficiency" som har smugit sig in de senaste åren. Kanske har den använts i någon av de nya svenska hembryggningsböckerna då den verkar ha slagit igenom på bred front bland nyare hembryggare. Så den är väl snart att betrakta som ett korrekt alternativ, men för mig är det klassisk svengelska.Bee skrev:Skulle vilja hävda att effektivitet - utbyte inte är svengelska och inte heller utbytbara. Effektiviteten är ett mått på utbytet uttryckt i %. Vilket gör att när man prata om effektiviteten menar man implicit utbytet.
För övrigt har jag sett dåliga översättningar åt andra hållet där "effektiv" översätts till "effective" när det borde vara "efficient".
Jo jag sågar det förslaget (som kom av någon annan vill jag minnas) i det länkade blogginlägget. Men det var en fyndig koppling till flaskbomber förvisso.Bee skrev: Själv drog jag en diskussion om försvenskning av "att prima" för längesen. Jag föreslog nog kolsyreladda/sockerladda då mina tankar gick mot "priming a grenade" eftersom en felaktig sockermängd ger flaskbomber...
Re: En svengelsk-svensk bryggordlista
Aha, då får man kanske prata om varmdruvbildning. Eller formulera om sig helt.eric skrev:Jag menade nog snarare tillfället då man når "hot break", dvs då protienerna/varmdruven koagulerar på ytan. Vad skulle man kunna kalla det?
Re: En svengelsk-svensk bryggordlista
Palate- smak, smaklökar, gom (lite beroende på sammanhang)
Re: En svengelsk-svensk bryggordlista
Tja, det må vara den klassiska benämningen, men för mig är det samma samma.ekstedt skrev:Detta är fel, utbyte är den klassiska korrekta termen, och den kan mycket väl avse ett procentmått. Effektivitet är en i sammanhanget dålig översättning av "efficiency" som har smugit sig in de senaste åren.
Jaså, börjar farbror få dåligt minne?ekstedt skrev: Jo jag sågar det förslaget (som kom av någon annan vill jag minnas) i det länkade blogginlägget. Men det var en fyndig koppling till flaskbomber förvisso.
http://shbf.se/bryggaren/viewtopic.php?p=28190#p28190
Re: En svengelsk-svensk bryggordlista
Jag (som är något av en "hygienkille") måste dra en lans för desinfektion. Visserligen kan "starsanna" vara mer specifikt, dvs att man avser den desinfektion med hjälp av den aktuella produkten. Men avser man den mer allmänna aktiviteten så är desinfektion den rimliga översättningen. Desinfektion definieras som: "en behandling av lokaler, materiel eller personer med fysikaliska eller kemiska medel så att risken för överföring av smitta elimineras" - vilket är precis vad vi gör i bryggeriet.
Re: En svengelsk-svensk bryggordlista
Ja, se där, det har jag minsann.Bee skrev: Jaså, börjar farbror få dåligt minne?![]()
http://shbf.se/bryggaren/viewtopic.php?p=28190#p28190