Brewfather på svenska

Malt, humle, jäst, vatten, körsbär, tallkottar etc. - hur de kan blandas, processer, vad du har på G och vad du gjort

Moderatorer: martinb, Webbgrupp

Re: Brewfather på svenska

Inläggav Hövdingen » fredag 2020-08-07 23:01

ecmik skrev:Känns som en väldigt liten detalj, men ordet ”maltkorg” är faktiskt med i en förklaring som dyker upp när man hovrar med musen över nån ruta i utrustningsprofilen. Det hade att göra med utrymmet/volymen under maltkorgen som återfås när man ska påbörja lakning/uppkok.


Se på fan. Är det mashtun dead space? Drog inte dom kopplingarna. Kanske man kan översätta det till mäsktunna då? Har aldrig tänkt på att mash tun och mash pipe är i princip samma sak.
Hövdingen
Vattenbehandlare
Vattenbehandlare
 
Inlägg: 299
Blev medlem: fredag 2019-01-11 14:28

Re: Brewfather på svenska

Inläggav ecmik » lördag 2020-08-08 06:19

Hövdingen skrev:
ecmik skrev:Känns som en väldigt liten detalj, men ordet ”maltkorg” är faktiskt med i en förklaring som dyker upp när man hovrar med musen över nån ruta i utrustningsprofilen. Det hade att göra med utrymmet/volymen under maltkorgen som återfås när man ska påbörja lakning/uppkok.


Se på fan. Är det mashtun dead space? Drog inte dom kopplingarna. Kanske man kan översätta det till mäsktunna då? Har aldrig tänkt på att mash tun och mash pipe är i princip samma sak.
Nja, det är det inte, utan ordet maltkorg har jag valt att ha med i en dold förklaring (”under t.ex. en maltkorg”) till fältet som styr dödutrymmet längst ner i mäskkärlet. Förklaringen dyker upp när man hovrar med musen över fältet. Maltkorgen är ”hinken” inuti t.ex. ett bryggverk, och själva bryggverket i detta fall blir då mäskkärlet.


Skickat från min iPhone med Tapatalk
Användarvisningsbild
ecmik
Jästodlare
Jästodlare
 
Inlägg: 1061
Blev medlem: tisdag 2014-05-06 05:56
Ort: Kungälv

Re: Brewfather på svenska

Inläggav Rotsac » lördag 2020-08-08 14:13

ecmik skrev:
Hövdingen skrev:
Rotsac skrev:Kommer vi att slippa "Maltpipa", till förmån av t.ex. "Maltbehållare"?


Har aldrig sett uttrycket användas i brewfather? Tycker att maltbehållare låter som en minst lika dålig översättning. Skulle föredra något i stil med maltkorg.
Känns som en väldigt liten detalj, men ordet ”maltkorg” är faktiskt med i en förklaring som dyker upp när man hovrar med musen över nån ruta i utrustningsprofilen. Det hade att göra med utrymmet/volymen under maltkorgen som återfås när man ska påbörja lakning/uppkok.


Det är svårt att avgöra om uttrycket "Har aldrig sett uttrycket användas i brewfather?" är en fråga eller ett påstående.
Det där påfundet med ett obefogat frågetecken har uppkommit under kanske det senaste året, eller så.....

En "maltkorg" är enligt min mening en betydligt sämre benämning än "maltbehållare".

En stor isolerad plastlåda -med en monterad kran- som används som ett mäskkärl kan väl INTE kallas för en "korg"?

https://www.ikea.com/se/sv/cat/korgar-16201/
Rotsac
RIMS-byggare
RIMS-byggare
 
Inlägg: 602
Blev medlem: lördag 2015-03-28 13:16

Re: Brewfather på svenska

Inläggav Hövdingen » lördag 2020-08-08 14:50

Rotsac skrev:Det är svårt att avgöra om uttrycket "Har aldrig sett uttrycket användas i brewfather?" är en fråga eller ett påstående.
Det där påfundet med ett obefogat frågetecken har uppkommit under kanske det senaste året, eller så.....

En "maltkorg" är enligt min mening en betydligt sämre benämning än "maltbehållare"

En stor isolerad plastlåda -med en monterad kran- som används som ett mäskkärl kan väl INTE kallas för en "korg"?

https://www.ikea.com/se/sv/cat/korgar-16201/


Tolka det som ett osäkert påstående. Tycker att ord som försöker beskriva exakt vad något är ofta blir komplicerade, obekväma att både skriva och säga, i detta fall maltbehållare. Med uttrycket får jag dessutom associationer till en förvaring av malt snarare än något man mäskar med
Hövdingen
Vattenbehandlare
Vattenbehandlare
 
Inlägg: 299
Blev medlem: fredag 2019-01-11 14:28

Re: Brewfather på svenska

Inläggav ekstedt » lördag 2020-08-08 15:22

ecmik skrev:Angående kemin/vattentillsatser: är det någon som kan kontrollera bilden så att detta ser ut att stämma väl överens med våra vattentillsatser?


Kalciumhydroxid kallas "släckt kalk" i svenskt vardagsspråk.
ekstedt
Munk
Munk
 
Inlägg: 2792
Blev medlem: onsdag 2009-08-12 09:58
Ort: Göteborg

Re: Brewfather på svenska

Inläggav ecmik » lördag 2020-08-08 16:19

ekstedt skrev:
ecmik skrev:Angående kemin/vattentillsatser: är det någon som kan kontrollera bilden så att detta ser ut att stämma väl överens med våra vattentillsatser?


Kalciumhydroxid kallas "släckt kalk" i svenskt vardagsspråk.
Yes, jag valde mellan att lägga in den engelska översättningen inom parentes eller just ”släckt kalk”, men valde den engelska till slut för att göra det lite enklare att få grepp om vad som är vad om man har lärt sig vattenbehandling på engelska vilket många av oss gjort. Tror jag aldrig har hört ”släckt kalk” i bryggsammanhang, men däremot kalciumhydroxid och slaked lime. Får klura lite vad som är bäst!


Skickat från min iPhone med Tapatalk
Användarvisningsbild
ecmik
Jästodlare
Jästodlare
 
Inlägg: 1061
Blev medlem: tisdag 2014-05-06 05:56
Ort: Kungälv

Re: Brewfather på svenska

Inläggav ecmik » söndag 2020-08-09 19:36

En grej till, vad kallar vi vår behållare som vi har vårt heta lakvatten i? Alltså engelskans HLT (Hot Liquor Tank)? Jag har skrivit "lakvattenbehållare" eftersom det kan vara alltifrån en hink till en lakvattenvärmare..
Användarvisningsbild
ecmik
Jästodlare
Jästodlare
 
Inlägg: 1061
Blev medlem: tisdag 2014-05-06 05:56
Ort: Kungälv

Re: Brewfather på svenska

Inläggav Hövdingen » söndag 2020-08-09 20:15

Lakvattentank eller lakvattenkärl kanske är rimliga översättningar?
Hövdingen
Vattenbehandlare
Vattenbehandlare
 
Inlägg: 299
Blev medlem: fredag 2019-01-11 14:28

Re: Brewfather på svenska

Inläggav ecmik » måndag 2020-08-10 09:19

Hövdingen skrev:Lakvattentank eller lakvattenkärl kanske är rimliga översättningar?


Lakvattenkärl är bättre där, tank känns också lite direktöversatt från engelskan. Tackar, ska klura!
Användarvisningsbild
ecmik
Jästodlare
Jästodlare
 
Inlägg: 1061
Blev medlem: tisdag 2014-05-06 05:56
Ort: Kungälv

Re: Brewfather på svenska

Inläggav martinb » måndag 2020-08-10 10:55

Fast en HLT kan ju även användas vid inmäskning. Så en mer rak översättning i form av "Hetvattentank" kanske hade varit att föredra.
Forummoderator - SHBF Utbildningsansvarig - SHBF Öldomare
Besök HBG2 på Facebook & HBG2.se
Användarvisningsbild
martinb
Utbildningsansvarig
 
Inlägg: 981
Blev medlem: fredag 2008-07-18 10:17
Ort: Helsingborg

Re: Brewfather på svenska

Inläggav ecmik » måndag 2020-08-10 11:01

martinb skrev:Fast en HLT kan ju även användas vid inmäskning. Så en mer rak översättning i form av "Hetvattentank" kanske hade varit att föredra.


Det är bra info! Har inte tänkt på det där med mäskvattnet. Hetvattentank eller åtminstone "hetvatten" är att föredra, och det är också lätt att förstå om man kommer från engelskans "hot liquor tank". "Tank" betyder också "större behållare för vätska och gas" enligt SAOL, så det funkar ju fint formellt på svenska. Bra input! Tack!
Användarvisningsbild
ecmik
Jästodlare
Jästodlare
 
Inlägg: 1061
Blev medlem: tisdag 2014-05-06 05:56
Ort: Kungälv

Re: Brewfather på svenska

Inläggav ecmik » fredag 2020-08-14 11:30

ekstedt skrev:Nej, det finns kanske ingen bra översättning av "first wort". Givet ett helt sammanhang och mening går det förstås att översätta.


Har fått bra hjälp av min far som jobbar som översättare från engelska till svenska, och vi bollade lite kring ”First Wort” och lite hur man skulle kunna försvenska det på ett bra sätt. ”Uppkoksgiva” är ett bra ord i sig, men jag känner tyvärr inte att det ersätter uttrycket ”First Wort” egentligen. Det finns ju även ”First Wort Gravity” vilket är SG på mäskvörten innan man lakar tex. Sedan kan ”Uppkoksgiva” signalera att man ska vänta tills man samlat all vört till uppkok innan man tillsätter humlen. ”First Wort Hops” tillsätts ju mer specifikt direkt till den första varma mäskvörten man tömmer ut innan eventuell lakning.

Oavsett, min far kom med ett intressant och tydligt, lite gammelsvenskt, förslag som både är fint på svenska och som kan associeras till engelskans ”First Wort”. Han sa ”Förstlingsvört”. ”Förstling” är ”det som kommer först”. Tycker det var ett bra förslag, om inte annat till programmet!

Bild


Skickat från min iPhone med Tapatalk
Användarvisningsbild
ecmik
Jästodlare
Jästodlare
 
Inlägg: 1061
Blev medlem: tisdag 2014-05-06 05:56
Ort: Kungälv

Föregående

Återgå till Recept, bryggtips, metoder, litteratur, ingredienser och teorier

Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Google [Bot] och 31 gäster