Begrepp och jargong
Moderatorer: martinb, Webbgrupp
Kategoriregler
Innan du startar en ny tråd i denna kategori ska du ha läst Info-meddelandet som berättar vad som hör hemma under Nybryggarhjälp.
Innan du startar en ny tråd i denna kategori ska du ha läst Info-meddelandet som berättar vad som hör hemma under Nybryggarhjälp.
Begrepp och jargong
Som nybörjare dyker man ibland på begrepp eller jargong som man kanske inte riktigt förstår. Många gånger går det ju att räkna ut betydelsen ur sammanhanget. Ett sådant begrepp är "att pitcha" som jag precis läste här i forumet. Av sammanhanget förstod jag att det handlade om att tillsätta jäst till vörten, men har det även en bredare betydelse?
Det finns säkerligen fler sådana här ord och begrepp som det skulle vara intressant att få förklarade.
Ska väl tillägga att jag faktisk sökte på Bryggarwikin, men där finns inga inlägg som innehåller ordet "pitcha".
Det finns säkerligen fler sådana här ord och begrepp som det skulle vara intressant att få förklarade.
Ska väl tillägga att jag faktisk sökte på Bryggarwikin, men där finns inga inlägg som innehåller ordet "pitcha".
Mats Axell, Mjölby
http://www.karlshall.se
http://www.karlshall.se
Re: Begrepp och jargong
maxell skrev:Som nybörjare dyker man ibland på begrepp eller jargong som man kanske inte riktigt förstår. Många gånger går det ju att räkna ut betydelsen ur sammanhanget. Ett sådant begrepp är "att pitcha" som jag precis läste här i forumet. Av sammanhanget förstod jag att det handlade om att tillsätta jäst till vörten, men har det även en bredare betydelse?
Det finns säkerligen fler sådana här ord och begrepp som det skulle vara intressant att få förklarade.
Ska väl tillägga att jag faktisk sökte på Bryggarwikin, men där finns inga inlägg som innehåller ordet "pitcha".
Ett typiskt exempel på bryggsvengelska, jag skrev ett litet blogginlägg om det för några år sedan där du hittar fler exempel: https://fabrikorekstedt.blogspot.se/201 ... elska.html
Jag startade även en tråd här i ämnet, sök och du skall finna.
Re: Begrepp och jargong
Kanske har just ordet "pitcha" en fördel av att det redan förekommer i svenskt språkbruk på andra håll. (Vanligast i betydelsen "sälja in", tror jag.)
Många av uttrycken – till exempel just "to pitch the yeast" verkar vara jargong även på engelska, och alltså inte nödvändigtvis begripligt för en engelsktalande icke-bryggare. Ofta är det väl just facktermer man lånar in. I "to pitch the yeast", eller i att "pitcha jästen" om man nu använder det, ligger ju lite mer än just bara att tillsätta jästen hursomhelst.
Många av uttrycken – till exempel just "to pitch the yeast" verkar vara jargong även på engelska, och alltså inte nödvändigtvis begripligt för en engelsktalande icke-bryggare. Ofta är det väl just facktermer man lånar in. I "to pitch the yeast", eller i att "pitcha jästen" om man nu använder det, ligger ju lite mer än just bara att tillsätta jästen hursomhelst.
Re: Begrepp och jargong
gulöl skrev:I "to pitch the yeast", eller i att "pitcha jästen" om man nu använder det, ligger ju lite mer än just bara att tillsätta jästen hursomhelst.
På vilket sätt tillför "pitcha jäst" mer betydelse än att "tillsätta jäst"?
Re: Begrepp och jargong
ekstedt skrev:Ett typiskt exempel på bryggsvengelska, jag skrev ett litet blogginlägg om det för några år sedan där du hittar fler exempel: https://fabrikorekstedt.blogspot.se/201 ... elska.html
Jag startade även en tråd här i ämnet, sök och du skall finna.
Tack, jag läser din blogg (och ska snart söka reda på din tråd)!
Jag tycker att branchjargong kan ha en viss tjusning, men det får inte gå till överdrift. "Pitcha jästen" (nu när jag fått bekräftat vad det betyder) tycker jag kan vara ok i talspråk, men i en mer seriös instruktion hör det kanske inte hemma.
Lite OT: Ett av mina favorit-jargonguttryck som jag hört, var en ljussättare som sa: "Shejda lajtsen, det är lite för bright på scen" (dvs "dämpa belysningen, det är för ljust på scen")
Mats Axell, Mjölby
http://www.karlshall.se
http://www.karlshall.se
Re: Begrepp och jargong
ekstedt skrev:På vilket sätt tillför "pitcha jäst" mer betydelse än att "tillsätta jäst"?
Det var inte riktigt det jag menade. Den som säger "pitcha" sätter sig själv och mottagaren i ett visst sammanhang. Två bryggare emellan, ungefär. Här saknas(?) en svensk fackterm, så då har man lånat den engelska.
Senast redigerad av gulöl den torsdag 2018-02-22 18:15, redigerad totalt 1 gång.
Re: Begrepp och jargong
Ibland finns det ingen bra översättning eller etablerat svenskt begrepp, men just "pitcha jäst" tycker jag inte faller in under det.
Översättningar kan bli klumpiga också.
Ett favorithatobjekt är "effektivitet" som översättning av "efficiency" där vi redan har det utmärkta svenska begreppet utbyte. Visserligen är effektivitet ett riktigt svenskt ord, men det har ju en subtil men ändå viktigt betydelseskillnad jämfört med utbyte.
Edit: som svar på maxell.
Översättningar kan bli klumpiga också.
Ett favorithatobjekt är "effektivitet" som översättning av "efficiency" där vi redan har det utmärkta svenska begreppet utbyte. Visserligen är effektivitet ett riktigt svenskt ord, men det har ju en subtil men ändå viktigt betydelseskillnad jämfört med utbyte.
Edit: som svar på maxell.
Re: Begrepp och jargong
gulöl skrev:Det var inte riktigt det jag menade. Den som säger "pitcha" sätter sig själv och mottagaren i ett visst sammanhang. Två bryggare emellan, ungefär. Här saknas(?) en svensk fackterm, så då har man lånat den engelska.
Då hänger jag med.
Själv är jag nog en vän av att undvika specifika facktermer så långt som möjligt.
Re: Begrepp och jargong
Enda nyttan är väl att det är enklare att läsa och förstå böcker, tidningar och inlägg i internationella forum.
Re: Begrepp och jargong
gulöl skrev:... Här saknas(?) en svensk fackterm, så då har man lånat den engelska.
Nejdå, med så många hundra år av yrkesbryggning på nacken finns såklart en fullständig svensk bryggerinomenklatur. Den senaste svenska utgåvan av svensk bryggeriterminologi(*) innehåller 1195 st termer, så det finns namn på det mesta...
Den korrekta svenska översättningen för "pitch yeast" är "jästa". Men man får nog acceptera att en nyare parallell version specifik för hembryggning uppstått (med en del svengelska), som nog är kommen för att stanna.. (och "brew-in-a-bag" m.m. finns såklart inte i den gamla..
/Calle
*) Bryggerteknisk Ordlista, TNC47, Tekniska Nomenklaturcentralen, 1971
Re: Begrepp och jargong
Försökte hitta den där Bryggeritekniska Ordlistan, men den verkar bara finnas i tryck och inte på Internet. Ordet "jästa" hittade jag dock på http://www.rikstermbanken.se/mainMenu.html och definitionen är ju klockren.
Mats Axell, Mjölby
http://www.karlshall.se
http://www.karlshall.se
Re: Begrepp och jargong
CalleT skrev:Den korrekta svenska översättningen för "pitch yeast" är "jästa".
Haha – taget!
Re: Begrepp och jargong
Jag har förstått det som att "en starter" och "förkultur" är olika namn på samma sak, men stämmer det?
Re: Begrepp och jargong
peterg skrev:Jag har förstått det som att "en starter" och "förkultur" är olika namn på samma sak, men stämmer det?
Det är (sv)engelska och svenska för samma sak.
-
tolkienfanboi
- Delmäskare

- Inlägg: 13
- Blev medlem: torsdag 2017-10-12 02:00
Re: Begrepp och jargong
Jag vet att jag använder många engelska ord och det är tack vare att nästan allt jag lärt mig om hembryggning har varit via podcasts och artiklar från usa. Kan tänka mig att så är fallet för många här!