Lycka till! Det är i grunden ett bra initiativ, även om förutsättningarna inte känns helt optimala.ecmik skrev: Så är det absolut, jag har mängder med den typen av översättningar hittills. Försöker verkligen undvika direkta översättningar eftersom det lyser igenom ganska snart när man jobbar i programmet sen. I nuläget så finns faktiskt inte "Pitch" med i den svenska versionen av programmet överhuvudtaget faktiskt, och jag tycker det ser rätt så bra ut. Det kommer oundvikligen ligga med några få "nypåfunna" bryggrelaterade ord, men jag hoppas att användarna hör av sig om man har bättre idéer. Men mestadels är det konkreta översättningar likt "pre boil gravity" = "Densitet innan kok" som jag försökt använda. Tack igen för all draghjälp!
Brewfather på svenska
Moderatorer: martinb, Webbgrupp
Re: Brewfather på svenska
Re: Brewfather på svenska
Hade missat denna diskussion. Håller med att kallkrasch är lite fånigt på svenska för att beskriva en snabb nedkylning. Snabbkylning är bra, jag har även sett "kallras" som är snitsigt. Detta gäller dock den ursprungliga betydelsen. Grejen är ju att cold crash mer och mer har gått att beteckna kallagring i största allmänhet. Man kan säga saker som "cold crash for a week", och det verkar som det här med att kylningen ska gå snabbt är sekundärt. Behöver man ens ett ord för en snabb temperatursänkning i ett bryggprogram?Rotsac skrev: "Cold crasch": "Crasch" betyder i detta fall "snabb", eller "komprimerad".
"A crasch course in German" betyder alltså "En snabbkurs i Tyska".
Ordet "krasch" använd i det Svenska språket har sådan koppling.
Synonymer till krasch:
skräll, brak, smäll, dunder, dån, bom, pang, kollision, krock, haveri, störtning, våldsam olycka, olycka, katastrof; ekonomiskt sammanbrott, sammanbrott, ras, skräll, kollaps, ekonomisk katastrof, bankrutt, fallissemang, konkurs.
Så varför inte använda ordet "Snabbkylning"?
Re: Brewfather på svenska
Det är ett av stegen man kan lägga in i en jäsprofil och sätta ett visst antal dagar intill. "Cold crasch", "Days", "Temperature" och "Ramp time". Så det är som ni säger inte självklart en snabb nedkylning, utan ett steg under jäsningen. Jag tar även till mig detta och ändrar till "Kallagring" eftersom det är det det handlar om i praktiken. Sen hur snabbt eller långsamt man går ner i sin Kallagring skriver man ju in i fältet "Ramp Time". Tack igen! De svengelska uttrycken minskar stadigt i antal..ekstedt skrev:Rotsac skrev:Hade missat denna diskussion. Håller med att kallkrasch är lite fånigt på svenska för att beskriva en snabb nedkylning. Snabbkylning är bra, jag har även sett "kallras" som är snitsigt. Detta gäller dock den ursprungliga betydelsen. Grejen är ju att cold crash mer och mer har gått att beteckna kallagring i största allmänhet. Man kan säga saker som "cold crash for a week", och det verkar som det här med att kylningen ska gå snabbt är sekundärt. Behöver man ens ett ord för en snabb temperatursänkning i ett bryggprogram?
Re: Brewfather på svenska
Tycker att kallagring är något annat, det kan handla om längre perioder också. Med cold crash är det ju främst sedimenteringen man är ute efter att påskynda. Men på det viset kan du undvika begreppet helt och hållet visserligen.
Re: Brewfather på svenska
Vid traditionell lagerbryggning så har förvisso kallagringen delvis en annan funktion än den moderna varianten (där det får jäsa ut först inklusive diacetylrast). Men det är ändå kallagring det handlar om.Djonk skrev:Tycker att kallagring är något annat, det kan handla om längre perioder också. Med cold crash är det ju främst sedimenteringen man är ute efter att påskynda. Men på det viset kan du undvika begreppet helt och hållet visserligen.
Finns helt klart en poäng i att undvika kallkrasch-begreppet.
Re: Brewfather på svenska
Jag ser fram emot det (och annan "Svengelskas" eliminering)ekstedt skrev:Vid traditionell lagerbryggning så har förvisso kallagringen delvis en annan funktion än den moderna varianten (där det får jäsa ut först inklusive diacetylrast). Men det är ändå kallagring det handlar om.Djonk skrev:Tycker att kallagring är något annat, det kan handla om längre perioder också. Med cold crash är det ju främst sedimenteringen man är ute efter att påskynda. Men på det viset kan du undvika begreppet helt och hållet visserligen.
Finns helt klart en poäng i att undvika kallkrasch-begreppet.
"-Jag pitchade jästen i batchen, och kallkraschade efter 5 dagar"
Re: Brewfather på svenska
Det är ett av stegen man kan lägga in i en jäsprofil och sätta ett visst antal dagar intill. "Cold crasch", "Days", "Temperature" och "Ramp time". Så det är som ni säger inte självklart en snabb nedkylning, utan ett steg under jäsningen. Jag tar även till mig detta och ändrar till "Kallagring" eftersom det är det det handlar om i praktiken. Sen hur snabbt eller långsamt man går ner i sin Kallagring skriver man ju in i fältet "Ramp Time". Tack igen! De svengelska uttrycken minskar stadigt i antal..
För övrigt, borde man i detta sammanhang inte även passa på att byta ut "dagar" mot "dygn"...?
"Dygn" är väl snyggare ,samt mera korrekt, nu det ändå jobbas mot sådana mål i den Svenska versionen av Brewfather.
Re: Brewfather på svenska
Gött! Bra idé! Fortsätt hagla på med idéer! Ni som använder Brewfather och vill ha det på svenska får såklart jättegärna höra av er framöver så ändrar jag mer grejer till bättre svensk vokabulär. Det är inte det lättaste att göra detta själv, så all draghjälp är välkommen!Rotsac skrev:För övrigt, borde man i detta sammanhang inte även passa på att byta ut "dagar" mot "dygn"...?
"Dygn" är väl snyggare ,samt mera korrekt, nu det ändå jobbas mot sådana mål i den Svenska versionen av Brewfather.
Skickat från min iPhone med Tapatalk
Re: Brewfather på svenska
Sen får man ha i åtanke att engelska ”days” ibland kan betyda annat än dygn, tex 8h eller 12h. Jag har hört båda i poddar och så, så det används nog lite slarvigt även där tror jag.
Skickat från min iPhone med Tapatalk
Skickat från min iPhone med Tapatalk
Re: Brewfather på svenska
Angående kemin/vattentillsatser: är det någon som kan kontrollera bilden så att detta ser ut att stämma väl överens med våra vattentillsatser?
Re: Brewfather på svenska
Ett litet stavfel på kalciumsulfat.
Kalciumhydroxid är tyvärr snudd på omöjligt att få tag på livsmedelklassat i Sverige.
Många använder kaliumdisulfit istället för natriumdisulfit.
Kalciumhydroxid är tyvärr snudd på omöjligt att få tag på livsmedelklassat i Sverige.
Många använder kaliumdisulfit istället för natriumdisulfit.
Re: Brewfather på svenska
Tack! [emoji1362]Djonk skrev:Ett litet stavfel på kalciumsulfat.
Kalciumhydroxid är tyvärr snudd på omöjligt att få tag på livsmedelklassat i Sverige.
Många använder kaliumdisulfit istället för natriumdisulfit.
Skickat från min iPhone med Tapatalk
Re: Brewfather på svenska
Kommer vi att slippa "Maltpipa", till förmån av t.ex. "Maltbehållare"?ecmik skrev:Tjenare! Jag har precis översatt bryggprogrammet Brewfather till svenska och håller nu på att finslipa detaljerna. Det är inte alldeles enkelt att översätta ett ölspråk som på många sätt är baserat på engelska till svenska, så en handfull av de vanligaste engelska bryggarutrycken har fått vara kvar. Men i övrigt försöker jag jobba så mycket som möjligt för att skapa en helsvensk version av programmet med våra klassiska svenska uttryck istället. Hoppas det blir bra till slut!
Re: Brewfather på svenska
Har aldrig sett uttrycket användas i brewfather? Tycker att maltbehållare låter som en minst lika dålig översättning. Skulle föredra något i stil med maltkorg.Rotsac skrev: Kommer vi att slippa "Maltpipa", till förmån av t.ex. "Maltbehållare"?
Re: Brewfather på svenska
Känns som en väldigt liten detalj, men ordet ”maltkorg” är faktiskt med i en förklaring som dyker upp när man hovrar med musen över nån ruta i utrustningsprofilen. Det hade att göra med utrymmet/volymen under maltkorgen som återfås när man ska påbörja lakning/uppkok.Hövdingen skrev:Har aldrig sett uttrycket användas i brewfather? Tycker att maltbehållare låter som en minst lika dålig översättning. Skulle föredra något i stil med maltkorg.Rotsac skrev: Kommer vi att slippa "Maltpipa", till förmån av t.ex. "Maltbehållare"?
Skickat från min iPhone med Tapatalk
