Brewfather på svenska

Malt, humle, jäst, vatten, körsbär, tallkottar etc. - hur de kan blandas, processer, vad du har på G och vad du gjort

Moderatorer: martinb, Webbgrupp

Re: Brewfather på svenska

Inläggav ekstedt » tisdag 2020-08-04 19:38

ecmik skrev:Uppkoksgiva är en bra svensk översättning, i klass med utbyte i känslan och hur lätt det är att förstå. Tack! Ska bara klura på hur det ska sättas in i programmet, för man ska översätta "First Wort Gravity" vilket är densiteten i vörten som lämnar mäsktunnan först. Där funkar inte uppkoksgiva direkt.. Sedan ska man översätta "First Wort" eftersom programmet lägger ihop "First Wort" och "Addition", vilket i så fall skulle bli "Uppkoksgiva tillsats". Sen gillar jag inte riktigt "Tillsats" för "Addition" eftersom jästen räknas som en "Addition" i programmet likaväl som socker i jäshinken är en tillsats. Just själva "First Wort" - finns det inget namn för det? Typ Primärvört motsv? Det hade löst en del, för då kunde namnet bli "Primärvörtsgiva" typ, och "Densitet i primärvört".


Nej, det finns kanske ingen bra översättning av "first wort". Givet ett helt sammanhang och mening går det förstås att översätta. Men jag förstår inte riktigt vad du menar ovan. Är det "first wort addition" som ska översättas? Då ska man titta på vad det avser, vilket sammanhang det gäller. Inte översätta "first wort" och "addition" separat och sedan slå ihop. Den typen av översättning ord för ord är dömd att misslyckas, och det riskerar att bli google translate över det.
ekstedt
Munk
Munk
 
Inlägg: 2934
Blev medlem: onsdag 2009-08-12 09:58
Ort: Göteborg

Brewfather på svenska

Inläggav ecmik » tisdag 2020-08-04 21:05

ekstedt skrev:Men jag förstår inte riktigt vad du menar ovan. Är det "first wort addition" som ska översättas? Då ska man titta på vad det avser, vilket sammanhang det gäller. Inte översätta "first wort" och "addition" separat och sedan slå ihop. Den typen av översättning ord för ord är dömd att misslyckas, och det riskerar att bli google translate över det.


I översättningsmjukvaran som vi sitter i online så översätter man fraser eller ord som sedan på olika sätt läses in separat eller i hela fraser av bryggprogrammet liksom. I detta fallet läser programmet in ”first wort” och ”addition” separat tyvärr, vilket jag ska ta upp med utvecklaren. För precis som du säger så blir det väldigt mycket Google Translate-känsla på vissa grejer pga av det. Men han kan säkert styra om vissa ord och fraser och sätta ihop dom, och då kanske han kan lägga in ”First Wort addition” i en fras som jag kan översätta till ”uppkoksgiva”. Hoppas på det!


Skickat från min iPhone med Tapatalk
Användarvisningsbild
ecmik
Jästodlare
Jästodlare
 
Inlägg: 1144
Blev medlem: tisdag 2014-05-06 05:56
Ort: Kungälv

Brewfather på svenska

Inläggav ecmik » tisdag 2020-08-04 21:51

ekstedt skrev:
ecmik skrev:Det förstår jag faktiskt inte, men det är kanske för att jag är van programmet redan. Konditionering i SAOL har ju en jättebra betydelse för ändamålet, eftersom det handlar om kolsyresättningstid och mognad innan man kallar den "Färdig" eller "Slutförd" motsv. Det är ett sätt att sortera sina satser för en överskådlig blick i programmet. Sen kanske man historiskt inte använt ordet i svenska bryggarsammanhang, men vissa ord kommer onekligen hamna i gråzonen där.


Det är ett ovanligt ord i svenskan, och jag tror inte så många har koll på den fristående betydelsen. Den enda exemplet jag kommer på är i luftkonditionering, och det är ju en väldigt specifik användning.


Finns det något bättre ord för detta steg annars? Mognad räcker inte riktigt tycker jag i och med att det är ett steg där man kanske tillsätter klarningsmedel, kolsyra mm.. Lagring är också lite tunt i sammanhanget tyvärr. Förädling.. Nae
Användarvisningsbild
ecmik
Jästodlare
Jästodlare
 
Inlägg: 1144
Blev medlem: tisdag 2014-05-06 05:56
Ort: Kungälv

Re: Brewfather på svenska

Inläggav ecmik » onsdag 2020-08-05 07:21

Även Pitch Rate har en ganska vanlig plats i det svengelska ölvokabuläret, men jag kan inte hitta eller minnas någon svensk som använder något annat ord.. Frågan är ifall man ska behålla det eller ifall man ska säga "Relativ pitchmängd" eller liknande?
Användarvisningsbild
ecmik
Jästodlare
Jästodlare
 
Inlägg: 1144
Blev medlem: tisdag 2014-05-06 05:56
Ort: Kungälv

Re: Brewfather på svenska

Inläggav ekstedt » onsdag 2020-08-05 08:55

ecmik skrev:Finns det något bättre ord för detta steg annars? Mognad räcker inte riktigt tycker jag i och med att det är ett steg där man kanske tillsätter klarningsmedel, kolsyra mm.. Lagring är också lite tunt i sammanhanget tyvärr. Förädling.. Nae


Det är samma problem här; hur man översätter conditioning beror på sammanhanget. Exempelvis skulle jag översätta bottle conditioning med flaskjäsning, medan conditioning phase skulle bli mognadsfas.
ekstedt
Munk
Munk
 
Inlägg: 2934
Blev medlem: onsdag 2009-08-12 09:58
Ort: Göteborg

Re: Brewfather på svenska

Inläggav ekstedt » onsdag 2020-08-05 08:58

ecmik skrev:Även Pitch Rate har en ganska vanlig plats i det svengelska ölvokabuläret, men jag kan inte hitta eller minnas någon svensk som använder något annat ord.. Frågan är ifall man ska behålla det eller ifall man ska säga "Relativ pitchmängd" eller liknande?


Relativ jästmängd i så fall. Enda problemet är väl att relativ använt på detta sätt brukar referera till en dimensionslös storhet; typ jästmängden delat med någon referensmängd. Men bättre än pitch rate i alla fall rent språkligt.
ekstedt
Munk
Munk
 
Inlägg: 2934
Blev medlem: onsdag 2009-08-12 09:58
Ort: Göteborg

Re: Brewfather på svenska

Inläggav ecmik » onsdag 2020-08-05 09:36

ekstedt skrev:
ecmik skrev:Även Pitch Rate har en ganska vanlig plats i det svengelska ölvokabuläret, men jag kan inte hitta eller minnas någon svensk som använder något annat ord.. Frågan är ifall man ska behålla det eller ifall man ska säga "Relativ pitchmängd" eller liknande?


Relativ jästmängd i så fall. Enda problemet är väl att relativ använt på detta sätt brukar referera till en dimensionslös storhet; typ jästmängden delat med någon referensmängd. Men bättre än pitch rate i alla fall rent språkligt.
Tack! Får mycket bra inputs här. Så ”att pitcha” är i dina ögon ett okej verb att använda (känns otroligt välanvänt i alla fall), men att använda ”pitch” i sammanhanget jästgiva/jästmängd är inte lika bra?

Edit* Har ändrat pitch till jästmängd i programmet och det ser mycket bra ut.
Skickat från min iPhone med Tapatalk
Användarvisningsbild
ecmik
Jästodlare
Jästodlare
 
Inlägg: 1144
Blev medlem: tisdag 2014-05-06 05:56
Ort: Kungälv

Re: Brewfather på svenska

Inläggav Perwaste » onsdag 2020-08-05 10:32

ecmik skrev:
ekstedt skrev:
ecmik skrev:Även Pitch Rate har en ganska vanlig plats i det svengelska ölvokabuläret, men jag kan inte hitta eller minnas någon svensk som använder något annat ord.. Frågan är ifall man ska behålla det eller ifall man ska säga "Relativ pitchmängd" eller liknande?


Relativ jästmängd i så fall. Enda problemet är väl att relativ använt på detta sätt brukar referera till en dimensionslös storhet; typ jästmängden delat med någon referensmängd. Men bättre än pitch rate i alla fall rent språkligt.
Tack! Får mycket bra inputs här. Så ”att pitcha” är i dina ögon ett okej verb att använda (känns otroligt välanvänt i alla fall), men att använda ”pitch” i sammanhanget jästgiva/jästmängd är inte lika bra?

Edit* Har ändrat pitch till jästmängd i programmet och det ser mycket bra ut.
Skickat från min iPhone med Tapatalk



Att pitcha jäst = att jästa ?
//Perwaste
Perwaste
Vattenbehandlare
Vattenbehandlare
 
Inlägg: 333
Blev medlem: tisdag 2016-09-20 19:50

Re: Brewfather på svenska

Inläggav ecmik » onsdag 2020-08-05 10:34

Perwaste skrev:
ecmik skrev:
ekstedt skrev:
ecmik skrev:Även Pitch Rate har en ganska vanlig plats i det svengelska ölvokabuläret, men jag kan inte hitta eller minnas någon svensk som använder något annat ord.. Frågan är ifall man ska behålla det eller ifall man ska säga "Relativ pitchmängd" eller liknande?


Relativ jästmängd i så fall. Enda problemet är väl att relativ använt på detta sätt brukar referera till en dimensionslös storhet; typ jästmängden delat med någon referensmängd. Men bättre än pitch rate i alla fall rent språkligt.
Tack! Får mycket bra inputs här. Så ”att pitcha” är i dina ögon ett okej verb att använda (känns otroligt välanvänt i alla fall), men att använda ”pitch” i sammanhanget jästgiva/jästmängd är inte lika bra?

Edit* Har ändrat pitch till jästmängd i programmet och det ser mycket bra ut.
Skickat från min iPhone med Tapatalk



Att pitcha jäst = att jästa ?


Jo, det är ett bra ord kanske, men säger någon verkligen det idag? Jag vill försöka hålla språket "uppdaterat" också, inte göra det svenskt till varje pris.
Användarvisningsbild
ecmik
Jästodlare
Jästodlare
 
Inlägg: 1144
Blev medlem: tisdag 2014-05-06 05:56
Ort: Kungälv

Re: Brewfather på svenska

Inläggav Chubb » onsdag 2020-08-05 10:35

Det verkar finnas in en bryggteknisk ordlista, man kan t.ex. hitta referenser från din om man söker på t.ex. "skum" på rikstermbanken:
http://www.rikstermbanken.se/simpleSearch.html

Då kan man se Terminologicentrum TNC: Bryggeriteknisk ordlista | 1971 som referens.

Om man söker efter ordlistan så verkar den ha funnits öppet publicerad tidigare men jag kan bara hitta trasiga länkar nu.
Chubb
Helmaltsbryggare
Helmaltsbryggare
 
Inlägg: 28
Blev medlem: onsdag 2009-07-22 22:00

Re: Brewfather på svenska

Inläggav ekstedt » onsdag 2020-08-05 10:46

Pitcha = tillsätta jäst. Eller liknande. (jag tycker "pitcha" låter jättefult på svenska)

Jag kanske låter som en papegoja här, men god översättning mellan språk innebär ibland att ett ord översätts till två, ett substantiv översätts med ett adjektiv, att ett ord översätts olika beroende på sammanhang, etc.

Sedan är jästa ett litet kuriöst och intressant ord, men det kanske är si och så med begripligheten.
ekstedt
Munk
Munk
 
Inlägg: 2934
Blev medlem: onsdag 2009-08-12 09:58
Ort: Göteborg

Re: Brewfather på svenska

Inläggav ecmik » onsdag 2020-08-05 12:07

ekstedt skrev:Jag kanske låter som en papegoja här, men god översättning mellan språk innebär ibland att ett ord översätts till två, ett substantiv översätts med ett adjektiv, att ett ord översätts olika beroende på sammanhang, etc.


Så är det absolut, jag har mängder med den typen av översättningar hittills. Försöker verkligen undvika direkta översättningar eftersom det lyser igenom ganska snart när man jobbar i programmet sen. I nuläget så finns faktiskt inte "Pitch" med i den svenska versionen av programmet överhuvudtaget faktiskt, och jag tycker det ser rätt så bra ut. Det kommer oundvikligen ligga med några få "nypåfunna" bryggrelaterade ord, men jag hoppas att användarna hör av sig om man har bättre idéer. Men mestadels är det konkreta översättningar likt "pre boil gravity" = "Densitet innan kok" som jag försökt använda. Tack igen för all draghjälp!
Användarvisningsbild
ecmik
Jästodlare
Jästodlare
 
Inlägg: 1144
Blev medlem: tisdag 2014-05-06 05:56
Ort: Kungälv

Brewfather på svenska

Inläggav ecmik » onsdag 2020-08-05 12:15

ekstedt skrev:
ecmik skrev:Finns det något bättre ord för detta steg annars? Mognad räcker inte riktigt tycker jag i och med att det är ett steg där man kanske tillsätter klarningsmedel, kolsyra mm.. Lagring är också lite tunt i sammanhanget tyvärr. Förädling.. Nae


Det är samma problem här; hur man översätter conditioning beror på sammanhanget. Exempelvis skulle jag översätta bottle conditioning med flaskjäsning, medan conditioning phase skulle bli mognadsfas.
”Tillpassning” då? Förberedelser/Bryggning/Jäsning/Tillpassning/Slutförd (lagring)/Arkiverad


Skickat från min iPhone med Tapatalk
Användarvisningsbild
ecmik
Jästodlare
Jästodlare
 
Inlägg: 1144
Blev medlem: tisdag 2014-05-06 05:56
Ort: Kungälv

Re: Brewfather på svenska

Inläggav ramsus » onsdag 2020-08-05 13:33

Bättre att ha svengelska/engelska ord alla förstår innebörden av än svenska ord som är krystade eller svårförståeliga i sammanhanget. Tillpassning är ett sånt tycker jag.
ramsus
Torrhumlare
Torrhumlare
 
Inlägg: 57
Blev medlem: lördag 2017-11-25 01:13

Re: Brewfather på svenska

Inläggav ekstedt » onsdag 2020-08-05 14:02

ramsus skrev:Bättre att ha svengelska/engelska ord alla förstår innebörden av än svenska ord som är krystade eller svårförståeliga i sammanhanget. Tillpassning är ett sånt tycker jag.


Håller med. Om man nu inte kommer runt att "conditioning" måste översättas till ett ord oavsett sammanhang, så är nog konditionering det minst dåliga alternativet.
ekstedt
Munk
Munk
 
Inlägg: 2934
Blev medlem: onsdag 2009-08-12 09:58
Ort: Göteborg

FöregåendeNästa

Återgå till Recept, bryggtips, metoder, litteratur, ingredienser och teorier

Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 83 gäster