Malt, humle, jäst, vatten, körsbär, tallkottar etc. - hur de kan blandas, processer, vad du har på G och vad du gjort
Moderatorer: martinb, Webbgrupp
av ecmik » måndag 2020-08-03 12:22
Tjenare! Jag har precis översatt bryggprogrammet Brewfather till svenska och håller nu på att finslipa detaljerna. Det är inte alldeles enkelt att översätta ett ölspråk som på många sätt är baserat på engelska till svenska, så en handfull av de vanligaste engelska bryggarutrycken har fått vara kvar. Men i övrigt försöker jag jobba så mycket som möjligt för att skapa en helsvensk version av programmet med våra klassiska svenska uttryck istället. Hoppas det blir bra till slut!
Jag behöver er hjälp att hitta översättningar till några ord/uttryck som fortfarande hänger i luften. Jag kommer skapa nytt ett nytt inlägg för varje ord, så för enkelhetens skull kunde det vara bra om ni "citerar" inlägget ni har tips om översättningar för. Tack för all ev hjälp!
-
ecmik
- Jästodlare
-
- Inlägg: 1144
- Blev medlem: tisdag 2014-05-06 05:56
- Ort: Kungälv
av ecmik » måndag 2020-08-03 12:23
Hur skulle ni översätta "adjunct" i ett recept? Tillsats, tillbehör, övrigt? "Addition" är mer tillsats i min bok.. Eller något annat?
-
ecmik
- Jästodlare
-
- Inlägg: 1144
- Blev medlem: tisdag 2014-05-06 05:56
- Ort: Kungälv
av ecmik » måndag 2020-08-03 12:24
"Top-up volume" i kontexten när man späder ut vörten i jäskärlet tex.
-
ecmik
- Jästodlare
-
- Inlägg: 1144
- Blev medlem: tisdag 2014-05-06 05:56
- Ort: Kungälv
av ecmik » måndag 2020-08-03 12:25
"Ramp time" har jag klurat på.. Det kan handla om dagar eller timmar oftast
Senast redigerad av
ecmik måndag 2020-08-03 12:26, redigerad totalt 1 gång.
-
ecmik
- Jästodlare
-
- Inlägg: 1144
- Blev medlem: tisdag 2014-05-06 05:56
- Ort: Kungälv
av ecmik » måndag 2020-08-03 12:26
"First Wort" i kontexten "first wort hops" eller att man tillsätter ingredienser under lakningen i kastrullen
-
ecmik
- Jästodlare
-
- Inlägg: 1144
- Blev medlem: tisdag 2014-05-06 05:56
- Ort: Kungälv
av ecmik » måndag 2020-08-03 12:27
"Styles", "Style Guide" och "Style Guidelines" har jag översatt till öltyper och öltypsdefinitioner. Ölstilar är ett alternativ, talspråk kanske, men inte lika korrekt eller?
-
ecmik
- Jästodlare
-
- Inlägg: 1144
- Blev medlem: tisdag 2014-05-06 05:56
- Ort: Kungälv
av ecmik » måndag 2020-08-03 12:29
Hur skulle ni översätta "Fermentables" i ett recept? Jag har skrivit "Förjäsbara ingredienser", men tycker det är lite krångligt. Finns det något snyggare ord för det?
-
ecmik
- Jästodlare
-
- Inlägg: 1144
- Blev medlem: tisdag 2014-05-06 05:56
- Ort: Kungälv
av ecmik » måndag 2020-08-03 13:08
"Conditioning", i kontexten att det är ett steg i bryggprocessen bland "Brewing, Fermenting, Finished", har jag översatt till Mognad tillsammans med Bryggning, Jäsning osv. Känns det korrekt eller?
-
ecmik
- Jästodlare
-
- Inlägg: 1144
- Blev medlem: tisdag 2014-05-06 05:56
- Ort: Kungälv
av ramsus » måndag 2020-08-03 13:43
ecmik skrev:Hur skulle ni översätta "adjunct" i ett recept? Tillsats, tillbehör, övrigt? "Addition" är mer tillsats i min bok.. Eller något annat?
Både tillsats och tillbehör är väl okej men känns som om det behöver specificeras lite, t.ex. "övriga tillsatser". Tillbehör kanske är mer "hårdvaror", slev, skål etc.
-
ramsus
- Torrhumlare
-
- Inlägg: 57
- Blev medlem: lördag 2017-11-25 01:13
av ramsus » måndag 2020-08-03 13:45
ecmik skrev:"Top-up volume" i kontexten när man späder ut vörten i jäskärlet tex.
Påfyllning... nånting?
-
ramsus
- Torrhumlare
-
- Inlägg: 57
- Blev medlem: lördag 2017-11-25 01:13
av ramsus » måndag 2020-08-03 13:56
ecmik skrev:"Conditioning", i kontexten att det är ett steg i bryggprocessen bland "Brewing, Fermenting, Finished", har jag översatt till Mognad tillsammans med Bryggning, Jäsning osv. Känns det korrekt eller?
Mognad funkar tycker jag, vet inte om konditionering är ett korrekt alternativ på svenska även om jag tror att alla skulle veta precis vad som menas.
-
ramsus
- Torrhumlare
-
- Inlägg: 57
- Blev medlem: lördag 2017-11-25 01:13
av ramsus » måndag 2020-08-03 14:03
ecmik skrev:Hur skulle ni översätta "Fermentables" i ett recept? Jag har skrivit "Förjäsbara ingredienser", men tycker det är lite krångligt. Finns det något snyggare ord för det?
Vad är det för skillnad på förjäsbart och jäsbart egentligen? Är jäsingredienser ett riktigt ord?
-
ramsus
- Torrhumlare
-
- Inlägg: 57
- Blev medlem: lördag 2017-11-25 01:13
av Hövdingen » måndag 2020-08-03 15:41
ramsus skrev:ecmik skrev:Hur skulle ni översätta "Fermentables" i ett recept? Jag har skrivit "Förjäsbara ingredienser", men tycker det är lite krångligt. Finns det något snyggare ord för det?
Vad är det för skillnad på förjäsbart och jäsbart egentligen? Är jäsingredienser ett riktigt ord?
Jag säga extraktgivare
-
Hövdingen
- RIMS-byggare
-
- Inlägg: 470
- Blev medlem: fredag 2019-01-11 14:28
av Hövdingen » måndag 2020-08-03 15:41
ecmik skrev:"Top-up volume" i kontexten när man späder ut vörten i jäskärlet tex.
Tycker top up funkar bäst att ha kvar på engelska
-
Hövdingen
- RIMS-byggare
-
- Inlägg: 470
- Blev medlem: fredag 2019-01-11 14:28
av Hövdingen » måndag 2020-08-03 15:42
ecmik skrev:"Conditioning", i kontexten att det är ett steg i bryggprocessen bland "Brewing, Fermenting, Finished", har jag översatt till Mognad tillsammans med Bryggning, Jäsning osv. Känns det korrekt eller?
Lagring?
-
Hövdingen
- RIMS-byggare
-
- Inlägg: 470
- Blev medlem: fredag 2019-01-11 14:28
Återgå till Recept, bryggtips, metoder, litteratur, ingredienser och teorier
Vilka är online
Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 54 gäster