På grund av Bees inlägg så vill jag klargöra att jag håller med dig och inte alls påstår att ord kan direktöversättas och få rätt betydelse. Vet inte vad Bees klagande riktigt tillför i den här tråden. Jag påstår inte att det jag sa är annat än ordets ursprungliga betydelse och det måste väl framgå att det bara är en detalj i sammanhanget.ekstedt skrev:Den kanske vanligaste källan till svengelska är just att översätta ord för ord, eller utanför sitt sammanhang.
Ja av förståeliga skäl, och därför kände i alla fall jag intresse för att dyka in i det lite. De flesta har oberoende av öl redan enats om att marijuana luktar "dank" och sedan har det förts över, men det är inte lätt att fatta varför det är så heller. Det skulle sedan kunna finnas några som upplever fuktig källare i en öl och säger dank eftersom det är ordets ursprungliga betydelse. Marijuana, och att det är den rådande uppfattningen är nämnt. Jag ser ingen skada i att nämna ordagrann betydelse (i många fall flera betydelser) också, i en diskussion som ska leda fram till någon gemensam språkförståelse på sikt. Alla här kan väl sålla och bedöma flera infallsvinklar förutsätter jag.När jänkare använder "dank" är det just tonen av marijuana som avses, inte rå eller fuktig i största allmänhet. Att då "översätta" det till rå eller fuktig blir ju helt fel. Om man tycker att det doftar just rått eller fuktigt kan man förstås beskriva det så, men då är det ju inte en översättning det handlar om. Överhuvudtaget inser jag inte varför man måste gå omvägen över engelska i just detta fall. Av en ren slump hittade jag denna diskussion (http://www.beeradvocate.com/community/t ... te.410463/) där det verkar som att jänkarna själva i viss mån är skeptiska till "dank" som arombeskrivare.
Återigen helt med dig och jag skulle inte föreslå aptera.På samma sätt blir det lite knas med att översätta verbet "prime" med "ladda" eller "aptera" i sammanhanget att tillsätta socker för kolsyrejäsning. Bara för att prime har flera specifika* betydelser i engelska, exempelvis "tillsätta kolsyresocker" respektive "aptera/ladda" så är det inte säkert att det funkar med motsvarande överförda betydelser i svenskan.
Fast om vi inte kan ha en öppen debatt där vi både kan samla flera infallsvinklar samt ha lite fri brainstorming (t.ex. sockerladda?
Javisst. Eller ladda, med något. Och ladda behöver inte betyda vapen då. Jag ser det inte omöjligt att kombinationen ladda+preparera som vissa engelskspråkiga ser framför sig när ordet prime används. Det är ju just det som gör att prime måste översättas till många svenska ord, för betydelsen inte är ett-till-ett.* den generiska betydelsen är väl att förbereda/grunda/preparera
